déc
6
2007
6
2007
Traduction 2.0
Un billet léger pour vous indiquer un webservice de traduction en ligne particulièrement réussi ! "Lingro":http://lingro.com/ propose simplement d’ouvrir la page qui vous intéresse, sans la traduire automatiquement comme le font des outils déjà évoqués sur le "blog":http://etourisme.info/article/261/teste-pour-vous-4-sites-de-traduction-en-ligne, mais en rendant interactif tout le texte. Il reste à cliquer sur le mot que vous ne connaissez pas et lingro donne la traduction y compris en audio (on voit d'ailleurs les limites du text-to-speach). A la fin on peut obtenir un récapitulatif des mots traduits pour les apprendre une fois pour toute ! Enfin, c'est "collaboratif" puisque l'on peut ajouter une traduction ou faire des propositions supplémentaires. C'est très agréable et assez flatteur (et oui on sait lire l'anglais mais un peu d'aide ça ne se refuse pas...). Un bémol : le nombre de langues est encore assez limité et les expressions ne sont pas reconnues. Un petit test avec "le site officiel du tourisme de NY":http://lingro.com/translate/http://www.nycvisit.com/ Deux outils pour écrire votre cahier des charges |
L’anniversaire de Nénesse ![]() |
Recevez notre actualité
ACTUALITES
Suivez nous sur Facebook
Suivez nous sur Twitter
Tags etourisme
#et7
Alsace
ANT
applications
applications iphone
chiffres
communautés
Community Management
destination
e-réputation
etourisme
Facebook
foursquare
google
innovation
iPad
m-tourisme
marketing
marque
mobilité
mobinaute
moteur de recherche
mtourisme
médias sociaux
office de tourisme
office de tourisme du futur
Pau
photo
QR Code
rando
Randonnée
Rencontres
réalité augmentée
référencement
réseaux sociaux
sit
statistiques
stratégie
tactile
timeline
trophées
vidéo
visbilité
web 2.0
wifi

Un article de Benjamin Bastien
Deux outils pour écrire votre cahier des charges
