Rechercher

Catégories

Liens

A voir

Mini sites en anglais : le Doubs change la donne !

166 jours auparavant par Pierre Croizet

Damien Mouchet, responsable de la communication du CDT du Doubs, vient de nous informer de la mise en ligne récente du nouveau mini site en anglais du Doubs.
www.visit-doubs.com vient compléter le site portail du CDT.

Visit Doubs, traduction sites, sites multilingues, offices de tourisme, web, e-tourisme

A destination des clientèles anglophones visit-doubs, change complètement la donne :

  • Le site n’est pas une traduction du portail francophone. Sa conception privilégie une navigation très simple et très claire, élaborée, nous dit le CDT, en liaison avec des collaborateurs anglophones, de manière à coller aux codes culturelles d’outre-manche et outre-atlantique ;
  • L’interface est originale, dans la mesure où l’internaute est guidé par une hôtesse, tout au long du site. Les temps de chargement sont visiblement bien optimisés. L’ergonomie est excellente. De ce fait, la tendance à cliquer rapidement sur l’info qui nous intéresse n’est pas gênée. Je relève également la grande clarté du site : fond blanc, charte épurée et très belles photos ;
  • L’ensemble privilégie des contenus vidéos, photos et audio ;
  • Visit-doubs est clairement orienté vers la promotion, même s’il offre un certain nombre d’offres spéciales. Pas possible, par exemple, d’aller réserver sa chambre d’hôtes ou son gîte à partir de là. C’est un vrai choix stratégique, que, personnellement, je trouve plutôt intéressant et qui a dû susciter pas mal de débats en interne ;
  • Au niveau technique : flash et typo3 ;
  • Ultime raffinement, très fair-play : l’internaute, dans la page “useful informations” est invité, pour plus de renseignements en anglais, à aller sur le site du CRT Franche-Comté.

visit-doubs, CDT Doubs, CRT Franche-Comté, sites web offices de tourisme, etourisme

Il est prévu de lancer prochainement des versions en allemand et néerlandais.
Vivement !

L’impression très favorable est-elle partagée par nos amis lecteurs du blog ?

tags : cdt doubs, mini-sites multilingues, traduction image tags

Bookmark and Share

Traduction en ligne : connaissez-vous Google Translate ?

169 jours auparavant par Pierre Croizet

Récemment j’animais une formation sur le Pays Adour Landes Océanes (du côté de Capbreton, Hossegor, Moliets, Seignanx, Vieux-Boucau, Seignosse, Labenne...).
Parmi les nombreux outils du etourisme que je présentais, je glisse une diapo sur Google Translate, à titre quasiment anecdotique.
Je considérais, à tort, que ce service était connu de tous les offices.
A ma grande surprise je dois dire, les participants ont sauté au plafond (j’exagère : ils ont simplement exprimé leur joie par des cris enthousiastes puis se sont prosternés devant moi. Je n’ai pu accepter leurs offrandes car j‘étais malheureusement déjà rémunéré par ailleurs) en découvrant la magie de l’outil.

Google Translate (aussi dénommé Google Traduction) est une des nombreuses applications gratuites offertes par Google et disponible, à condition de disposer d’un compte G.mail, sur cette adresse#.

google translate, traduction, etourisme, e-tourisme, internet et tourisme, web tourisme, office de tourisme

L’usage qu’un office de tourisme peut en faire est double :

  1. Soit faire traduire instantanément les pages de son site en insérant simplement l’url dans la zone réservée à cet effet ;
  2. Soit ajouter le gadget google traduction à son site, par un simple “copier-coller” du bout de code html. De cette manière, vos internautes peuvent disposer en un clic de vos pages traduites.

google translate, traduction, offices de tourisme, etourisme, e-tourisme, web et tourisme

La qualité du résultat n’est certes pas parfaite mais elle demeure stupéfiante. Dans le groupe avec lequel j‘étais, nous avons vérifié la pertinence de la traduction en espagnol et roumain (et oui… les ressources des OT sont infinies :-)).
Avant hier j’ai même eu la chance de faire le test avec un prestataire parlant le chinois. Bien qu’il ait relevé quelques erreurs, il était impressionné.

L’intérêt est évident : plus besoin de faire traduire ses pages, et possibilité de proposer son site en 52 langues sans problèmes de mises à jour…

En revanche, il faut souligner que ce gadget rend un service à l’internaute étranger mais ne peut avoir d’impact en matière de référencement. Si vous voulez conquérir les pages de Google en espagnol, anglais ou allemand, les pages dédiées restent à l’ordre du jour.

Qu’en pensez-vous ?

tags : google translate, traduction image tags

Bookmark and Share

Traduction 2.0

828 jours auparavant par Benjamin Bastien

Un billet léger pour vous indiquer un webservice de traduction en ligne particulièrement réussi !

Lingro propose simplement d’ouvrir la page qui vous intéresse, sans la traduire automatiquement comme le font des outils déjà évoqués sur le blog, mais en rendant interactif tout le texte.

Il reste à cliquer sur le mot que vous ne connaissez pas et lingro donne la traduction y compris en audio (on voit d’ailleurs les limites du text-to-speach).

A la fin on peut obtenir un récapitulatif des mots traduits pour les apprendre une fois pour toute !
Enfin, c’est “collaboratif” puisque l’on peut ajouter une traduction ou faire des propositions supplémentaires.

C’est très agréable et assez flatteur (et oui on sait lire l’anglais mais un peu d’aide ça ne se refuse pas…).
Un bémol : le nombre de langues est encore assez limité et les expressions ne sont pas reconnues.

Un petit test avec le site officiel du tourisme de NY

tags : accessibilité, dictionnaire, traduction image tags

Bookmark and Share

Catala, si us plau !

858 jours auparavant par François Perroy

J’ai récemment rendu visite à mon ami Jordi. Il habite Barcelone, capitale de la Catalogne. Et on a parlé de ses week-ends car tous les vendredis soirs, Jordi part en trombe de Barcelone pour respirer le bon air de la nature. Soit il va dans les Pyrénées, soit il prend la direction de la Méditerranée. Il a le choix, car à deux heures de là, tout est catalan et parle catalan, s’il vous plaît (si us plau !). Et pour se renseigner, il utilise principalement le site de la centrale de réservation…catalane Vayacamping. Alors je lui ai soufflé qu’il pouvait aussi regarder du côté des offices de tourisme de la Catalogne de France, à commencer par celui de Perpignan" qui fait quelque effort sur le sujet en traduisant ses rubriques pour les 6 millions de Catalans. Mais le plus doué des offices de la région, c’est probablement celui de Canet en Roussillon, qui va jusqu‘à proposer un service fort attendu par ces touristes du Sud : l’assistance pour dénicher des bonnes affaires…immobilières. A voir sur ce lien".

Et oui, le tourisme, même institutionnel, doit savoir s’adapter parfaitement aux attentes des visiteurs. Et en la matière, l’office de tourisme de Canet sait y faire car la maquette de la version catalane de son site web est distincte de celle en français (cela vaut pour les autres langues). Mais le plus fin, c’est tout de même l’accès aux offres de fin de semaine : Caps de setmana privilegiats, on y mélange le catalan et l’anglais. Canet, l’office résolument international. Bravo.

tags : benchmark, communication, office de tourisme, traduction image tags

Bookmark and Share

Testé pour vous : 4 sites de traduction en ligne

1152 jours auparavant par Pierre Croizet

Question : quel est le point commun entre Buster Keaton et un français qui accueille un étranger dans un office de tourisme ou dans un hôtel ?

Réponse : le sourire… NON ! Humour ! Je blague !

La VRAIE réponse c’est : la faculté de se faire comprendre sans dire un seul mot. Avec les mains par exemple (Voir à ce propos la fameuse campagne du CRT Ile de France qui fait un tabac à Londres
Ou même sans dire un seul mot compréhensible par l’autre. Ex. : “Bonjour Monsieur, puis-je vous aider ?”, donne “Et l’eau soeur, meille ail et le piou ?” ou, mieux, “C’est pour quoi ?”.

HEUREUSEMENT, grâce au e-tourisme, vous allez pouvoir, vous aussi, devenir polyglottes, au moins par e.mail (pour la prononciation on verra plus tard). Quatre sites sont là pour vous aider. Ils sont, certes, perfectibles, mais ils peuvent être d’un grand secours lorsque le langage international des signes atteint ses limites. Nous les avons sommairement testés en anglais avec deux phrases : “Quand avez-vous prévu de venir en vacances ?” et “Quel type d’hébergement souhaitez-vous réserver ?”. La phrase : “Voulez-vous coucher avec moi ?” n’a pas été retenue pour le test, vu que tout le monde avait l’air de bien savoir la traduire.

Les résultats :

Le plus risqué : babelfish.yahoo (“Which type d’hébergement (sic) do you wish to hold ?”)

Le correct, sans plus, avec des fautes : Google

L’irréprochable (ou presque) : Reverso (“What type of accomodation do you wish to reserve ?” la classe !)

Traduction en ligne reverso etourisme.info

Le plus original: Babel.lexilogos. Hors concours parce que destiné à traduire des locutions de base dans un nombre incroyable de langues. Parfait pour LE touriste malgache ou poitevin (sic) que l’on souhaite accueillir dans sa langue natale.

A vous de jouer : mettez ces sites à l‘épreuve et tenez-nous au courant !

tags : accueil, outil pratique, sites utiles, traduction image tags

Bookmark and Share