Rechercher

Catégories

SAV-Etourisme

Pour voir les archives ou s'abonner, une seule adresse : http://sav.etourisme.info/. Pour écrire à la liste : etourismesav at sav.etourisme.info.

Liens

A voir

Paperblog

Traduction en ligne : connaissez-vous Google Translate ?

sep 25, 07:00 par Pierre Croizet

Récemment j’animais une formation sur le Pays Adour Landes Océanes (du côté de Capbreton, Hossegor, Moliets, Seignanx, Vieux-Boucau, Seignosse, Labenne...).
Parmi les nombreux outils du etourisme que je présentais, je glisse une diapo sur Google Translate, à titre quasiment anecdotique.
Je considérais, à tort, que ce service était connu de tous les offices.
A ma grande surprise je dois dire, les participants ont sauté au plafond (j’exagère : ils ont simplement exprimé leur joie par des cris enthousiastes puis se sont prosternés devant moi. Je n’ai pu accepter leurs offrandes car j‘étais malheureusement déjà rémunéré par ailleurs) en découvrant la magie de l’outil.

Google Translate (aussi dénommé Google Traduction) est une des nombreuses applications gratuites offertes par Google et disponible, à condition de disposer d’un compte G.mail, sur cette adresse#.

google translate, traduction, etourisme, e-tourisme, internet et tourisme, web tourisme, office de tourisme

L’usage qu’un office de tourisme peut en faire est double :

  1. Soit faire traduire instantanément les pages de son site en insérant simplement l’url dans la zone réservée à cet effet ;
  2. Soit ajouter le gadget google traduction à son site, par un simple “copier-coller” du bout de code html. De cette manière, vos internautes peuvent disposer en un clic de vos pages traduites.

google translate, traduction, offices de tourisme, etourisme, e-tourisme, web et tourisme

La qualité du résultat n’est certes pas parfaite mais elle demeure stupéfiante. Dans le groupe avec lequel j‘étais, nous avons vérifié la pertinence de la traduction en espagnol et roumain (et oui… les ressources des OT sont infinies :-)).
Avant hier j’ai même eu la chance de faire le test avec un prestataire parlant le chinois. Bien qu’il ait relevé quelques erreurs, il était impressionné.

L’intérêt est évident : plus besoin de faire traduire ses pages, et possibilité de proposer son site en 52 langues sans problèmes de mises à jour…

En revanche, il faut souligner que ce gadget rend un service à l’internaute étranger mais ne peut avoir d’impact en matière de référencement. Si vous voulez conquérir les pages de Google en espagnol, anglais ou allemand, les pages dédiées restent à l’ordre du jour.

Qu’en pensez-vous ?

tags : google translate, traduction image tags

Bookmark and Share
  1. C’est un beau cas d‘évangélisation de ta part ;-)


    Claude    sep 25, 08:17    #
  2. Eh ! Eh ! Eh ! On a déjà la bible et tous les ustensiles, il ne nous reste plus qu‘à élire un pape, et on aura créé la religion Google ;-)


    Pierre    sep 25, 08:48    #
  3. En tant que traductrice, je déconseille l’usage de ces outils pour la traduction de pages Web ; j’ai moi-meme parfois reçu des textes à reviser qui avaient été traduits de cette manière et je vous assure que la qualité n’est jamais bonne (par ex. “drinks understood” pour “boissons comprises”).

    Si vous ne disposez pas de vraies traductions, il vaut mieux d’ajouter simplement le gadget accompagné de quelques mots d’explication ou d’un disclaimer qui indique que la traduction pourrait comporter des imprécisions.


    Michèle    sep 25, 09:16    #
  4. Tout à fait d’accord avec Michèle, pour l’avoir testé sur des sites étrangers, afin de les traduire en français. Certes, la performance reste impressionnante, mais on a parfois l’impression de se retrouver devant un guide d’utilisation d‘électroménager traduit du chinois ou coréen.
    En fait, tout dépendra de l’importance de la clientèle visée, et de votre stratégie vis-à-vis de cette clientèle : bien suffisant pour permettre à un lituanien en goguette chez vous de comprendre le contenu, probablement pas pour les xx% d’anglais/néerlandais/espagnols/italiens (faites votre choix) qui vous visitent régulièrement, et pour qui une traduction professionnelle ET une adaptation de votre site seront nécessaires.


    Ludovic Dublanchet - Ardesi    sep 25, 09:42    #
  5. Un de nos professionnels du tourisme jurassien a mis en place ce système sur son site perso qui semble fonctionner correctement… A découvrir donc: http://www.escargot-comtois.com/. Cela dit en passant, je vous invite à découvrir les croquilles au Comté… Excellent !


    Desmurs Thomas    sep 25, 13:54    #
  6. L’office de tourisme du Val d’Albret (http://www.albret-tourisme.com/), à la lecture du billet de Pierre, ce matin, l’a mis en service sur son site, nous dit Jérémy son directeur.
    J’ai testé l’italien, et (au vu de mes connaissances en transalpin..), je trouve que ça fonctionne plutôt pas mal.


    Jean-Luc Boulin    sep 25, 16:26    #
  7. Bonjour,

    Pour information, les traductions en langues asiatiques de google translate sont le meilleur moyen de perdre un client asiatique : outre le fait qu’elles sont fausses le plus souvent, elle ne respecte pas les regles de politesse et la grammaire.

    Je suis a Hong Kong et la plupart des gens ici sont choques par les mauvaises traductions qu’on peut trouver partout en Europe lors de leurs voyages: ils preferent un texte en anglais a peu pres correct qu’un texte en japonais ou chinois impoli et faux.

    Google Translate : a eviter en dehors de l’anglais.


    julien    sep 26, 02:45    #
  8. Je pense qu’il faut comme toujours adopter l’outil avec prudence et, comme le dit Ludovic, l’utiliser avec Parcimonie (si elle d’accord) ou avec quelqu’un d’autre.
    C’est sûrement un outil utile pour capter des marchés de “niches” comme le Vatican, le Sultanat d’Oman ou la Meurthe et Moselle mais continuons pour les marchés important à nous donner les moyens de l’excellence en matière de langues étrangères.


    Pascal DUPOUY    sep 26, 18:47    #
  9. important“s”
    Bravo Pascal pour l’orthographe ; même le Français pose des problèmes…c’est dire.


    Pascal DUPOUY    sep 26, 19:13    #
  10. “Traduttore, traditore” : Traduire, c’est trahir ! ;) Plus sérieusement, ok c’est bien pratique pour bidouiller et avoir une idée du contenu mais difficile à utiliser “sérieusement”, même si c’est mieux que rien (quoique… ;)). Cela dépasse le problème de la traduction car il faut des adaptations des contenus en fonctions de cultures par exemple (cf. les références culturelles) et on n’insiste pas forcément sur les mêmes éléments (britanniques très sensibles au “All inclusive”…). Bref il est souvent préférable de faire un brief et d‘écrire le texte par exemple en anglais.


    Philippe Fabry    sep 28, 12:02    #
  11. Oui je connais tres bien ce lien, par contre il ne traduit pas tres bien les textes anglais, des fois, il fait du mot à mot.


    Texte anglais    oct 14, 18:52    #

Commentaires fermés pour cet article