Catégories
- Actualité
- Benchmark des Offices de Tourisme
- Boîte à outils
- Je démarre
- Juridique
- Sondage du moment
- Stratégie internet et emarketing
- Technologies
- Visibilité 2.0
SAV-Etourisme
Pour voir les archives ou s'abonner, une seule adresse : http://sav.etourisme.info/. Pour écrire à la liste : etourismesav at sav.etourisme.info.
Liens
A voir
Le blog des rencontres de l'ARDESI
//Toutes les informations sur les rencontres du etourisme institutionnel des 29 et 30 novembre à Toulouse, organisée par l'ARDESI Midi Pyrénées.Veille Info Tourisme
//Le site de la Direction du tourisme sur la veille institutionnelle, marketing, et surtout TIC. Un incontournable à consulter fréquemment.Le blog de Mathieu Bruc
//L'actualité etourisme par le filtre de Mathieu BrucLe blog Touristic
//Pierre Eloy et ses touristonautes, pour tout comprendre aux outils de l'internet touristiqueLa lettre Reseau Tourisme
//Lettre d'information électronique éditée par territorial.frLe Web 2.0. et le tourisme
//Le web 2.0 expliqué par nos amis canadiens du globe veilleur : précieux !Lexique des mots du web
//Aide à lutter contre le mal de tête provoqué par les mots compliqués du web...Tourisme et TIC
//Le blog documenté de Philippe Fabry, responsable Nouvelles technologies à ODIT FranceTout sur l'Etourisme
//Etourisme.info : toute l'information sur l'etourisme institutionnel, plus de 1000 articles en quatre ans
Traduction 2.0
déc 6, 07:00 par Benjamin Bastien
Un billet léger pour vous indiquer un webservice de traduction en ligne particulièrement réussi !
Lingro propose simplement d’ouvrir la page qui vous intéresse, sans la traduire automatiquement comme le font des outils déjà évoqués sur le blog, mais en rendant interactif tout le texte.
Il reste à cliquer sur le mot que vous ne connaissez pas et lingro donne la traduction y compris en audio (on voit d’ailleurs les limites du text-to-speach).
A la fin on peut obtenir un récapitulatif des mots traduits pour les apprendre une fois pour toute !
Enfin, c’est “collaboratif” puisque l’on peut ajouter une traduction ou faire des propositions supplémentaires.
C’est très agréable et assez flatteur (et oui on sait lire l’anglais mais un peu d’aide ça ne se refuse pas…).
Un bémol : le nombre de langues est encore assez limité et les expressions ne sont pas reconnues.
Un petit test avec le site officiel du tourisme de NY
tags : accessibilité,
dictionnaire,
traduction ![]()
Commentaires fermés pour cet article
«L'anniversaire de Nénesse Deux outils pour écrire votre cahier des charges »

